<blockquote id="6oon5"></blockquote>
    <blockquote id="6oon5"></blockquote>
  1. <source id="6oon5"><track id="6oon5"></track></source><b id="6oon5"></b>
    <table id="6oon5"></table>
    <b id="6oon5"><small id="6oon5"></small></b>
      海權翻譯公司-專業正規有資質的翻譯公司-專注翻譯十六年

      深圳翻譯公司-值得信賴的翻譯服務提供商

      海權翻譯公司專業提供機械行業,化工行業,電子信息技術,工程項目,船舶重工,裝備智造行業翻譯解決方案;
      深圳翻譯公司

      英譯漢中的反譯法

      在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

      下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

      ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

      ②crisis law反危機法案(即anti-crisis law)

      這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

      另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target

      of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

      再讓我們來看看下面的例子:

      (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,

      bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds

      of peace marches.”

      如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

      西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”而且“簡直同警察估計和平示威人數一樣準確?!?/span>

      既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

      以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not

      accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of

      crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確?!币簿褪前補ccurate反過來譯,即反譯。

      以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。


      (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

      如按字面則譯成:

      這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

      “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

      還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。

      (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking?features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

      實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩定感。

      綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

      遼ICP備12000212號-5 遼公網安備21020402000254號
      无码黄片免费观看_无码一级做a爱免费观看_国产成人成上色爱_久久99国产精品国产99久久
        <blockquote id="6oon5"></blockquote>
        <blockquote id="6oon5"></blockquote>
      1. <source id="6oon5"><track id="6oon5"></track></source><b id="6oon5"></b>
        <table id="6oon5"></table>
        <b id="6oon5"><small id="6oon5"></small></b>