<blockquote id="6oon5"></blockquote>
    <blockquote id="6oon5"></blockquote>
  1. <source id="6oon5"><track id="6oon5"></track></source><b id="6oon5"></b>
    <table id="6oon5"></table>
    <b id="6oon5"><small id="6oon5"></small></b>
      海權翻譯公司-專業正規有資質的翻譯公司-專注翻譯十六年

      深圳翻譯公司-值得信賴的翻譯服務提供商

      海權翻譯公司專業提供機械行業,化工行業,電子信息技術,工程項目,船舶重工,裝備智造行業翻譯解決方案;
      深圳翻譯公司

      加強外語在接待中的運用

      加強對外事接待人員系統、專業的外語培訓與學習。博物館可利用參觀觀眾較少的時間段,從外語院校聘請外語專業人士做實用外語輔導講座,將學習外語的氣氛滲透到博物館宣教隊伍中,提高大家學習外語的積極性,加強與外國友人的交流與學習。同時,采取多種形式,加強考核,提高學習積極性和英語講解水平。博物館還可以讓從事外語接待的工作人員走出去,到正規外語院?;驀鴥韧獠┪镳^進行正規培訓或專業交流學習,使外語基礎知識與文博專業知識在博物館實際工作中相結合,形成博物館實用外語。

      ?“聯姻”高等外語院校。通過公開招聘外語人才和招募大學生外語講解志愿者,擴大解說員隊伍。通過公開招聘,從大專院校有計劃地接收既懂外語,又精通歷史或考古等文物專業知識的人才,將擁有真才實學的外語人才充實到講解隊伍,可有效緩解博物館外語講解壓力,這也是博物館順應旅游市場需要,而采取的最有效措施。博物館也可“借雞下蛋”,充分借用外語院校人力資源,加大與外語高等院校合作,建立教育教學口語實踐基地。這樣大批源源不斷的外語人才,就可以外語講解志愿者身份,充實博物館的講解隊伍。以河北省博物館為例,周邊有河北師范大學外國語學院、河北科技大學外國語學院、河北經貿大學外國語學院等高等外語院校,下設有英語、日語、俄語、法語、涉外英語等專業,博物館采取“聯姻”的方式,既可以為大學生提供外語口語實踐平臺,又可有效緩解博物館外語講解人員不足的現狀,使雙方資源實現共享,優勢形成互補。

      陳列展覽好比博物館“龍頭”,文物猶如鑲嵌在龍頭上的“慧眼”。如何準確而又恰當地運用外語,把陳列展覽和一件件文物翻譯成貼切的外文,不僅是簡單的對口翻譯,而是要求翻譯人員具備一定的外語專業基礎知識,較高的漢語文化修養和豐富的文物專業知識,加強對博物館學、歷史學、文物報刊等專業書籍報刊的閱覽和學習,同時還要對展覽內容大綱及文物內涵有全面深入的了解,才能夠在外語翻譯中游刃有余,運用得體。

      作為外國公眾了解中國文化的重要平臺,博物館應盡可能提供不同語種的智能導覽服務,機隨人行,自動講解,每當觀眾駐足于文物前,它會自動開啟,講解觀眾喜愛看的內容。如:北京故宮博物院針對每年外國游客眾多的現狀,為觀眾推出了包括漢語、英語、日語、韓語、俄語、粵語、蒙語、藏語等40多個語種的語音導覽服務,很受國外及國內觀眾的歡迎。

      ?河北省文物資源非常豐富。其中,以兩個“中山文化”最具河北特色。一個是西漢時期的中山王,一個是戰國時期的少數民族強國中山國諸侯王。蜚聲中外的金縷玉衣、長信宮燈、錯金銀虎噬鹿、錯金銀四龍四鳳方案等眾多國寶級文物,經常應邀赴國外展出,受到外國友人的喜愛和關注。博物館應加強對文物資源的多種語言翻譯工作,巧妙貼切的外語翻譯必然使外國公眾增加對異國文化的了解。湖南省博物館在2006年“走向盛唐展”歸國匯報展展出期間,將展覽簡介及所有的指示牌,都采用了中、英、韓三國文字,讓更多國家的社會公眾了解了湖南省博物館,了解了馬王堆,受到外國友人的普遍好評,這不失為博物館利用外語翻譯加強外交宣傳的一個好例子。

      遼ICP備12000212號-5 遼公網安備21020402000254號
      无码黄片免费观看_无码一级做a爱免费观看_国产成人成上色爱_久久99国产精品国产99久久
        <blockquote id="6oon5"></blockquote>
        <blockquote id="6oon5"></blockquote>
      1. <source id="6oon5"><track id="6oon5"></track></source><b id="6oon5"></b>
        <table id="6oon5"></table>
        <b id="6oon5"><small id="6oon5"></small></b>