<blockquote id="6oon5"></blockquote>
    <blockquote id="6oon5"></blockquote>
  1. <source id="6oon5"><track id="6oon5"></track></source><b id="6oon5"></b>
    <table id="6oon5"></table>
    <b id="6oon5"><small id="6oon5"></small></b>
      海權翻譯公司-專業正規有資質的翻譯公司-專注翻譯十六年

      深圳翻譯公司-值得信賴的翻譯服務提供商

      海權翻譯公司專業提供機械行業,化工行業,電子信息技術,工程項目,船舶重工,裝備智造行業翻譯解決方案;
      深圳翻譯公司

      社會需要專業型、復合型和實用型翻譯人才

      近年博物館事業茁壯成長并很快融入了旅游市場。旅游學認為,博物館屬于人文旅游資源,是觀光旅游者的重要參觀景點。人們對于歷史遺物越來越感興趣。正因如此,國家旅游局在2001年4A景區評定中,將外語講解列入評定內容,表明外語的重要性已經成為新時期衡量博物館、紀念館服務工作的一個重要參數。作為官方交流和共同認可的外國語英語,為世界大多數公民認可,博物館的對外文化展示,應因地制宜,以英語或主要外國游客語言為宜。要建好國內一流博物館,博物館應積極利用獨特的文物資源,加大外語尤其是英語,在講解、陳列展覽、對外文化交流等工作中的運用,發展博物館文化外交。

      目前,我國一部分博物館、紀念館等文化場館的講解以漢語解說為主,對外語講解重視不夠,沒有外語講解服務在大多數博物館也很普遍,外賓接待基本上要靠陪同的翻譯完成參觀任務。

      從下表中的數據不難看出:北京、西安等旅游城市文物旅游景點,對外語講解重視程度很高,故宮博物院已經達到了58.8%;而對很多博物館來說,外國游客多了,外語講解還不能適應市場發展。我們不能等到“書到用時方恨少”,博物館的外語講解亟待發展。

      外語講解員作為承擔博物館外賓講解工作的載體,不僅要具備一定的歷史文化、自然科學、涉外禮節等知識,還應具備系統、專業外語知識和口語交際能力。針對目前國內博物館等文物開放場館外語講解人員稀缺的狀況,筆者認為應加強兩方面的工作:

      社會需要專業型、復合型和實用型翻譯人才

      --中國翻譯職業交流大會上的講話



        


        各位今日的同行和未來的同行:


        在全球信息化和經濟全球化大潮下,中外政治、經濟、科技、文化等方面的交流與合作日益增加,翻譯工作日益社會化,形成了一個發展迅速的新興產業。翻譯產業不僅需要大量專業化、知識化的口筆譯人才,同時也需要大量懂管理、營銷、技術等的復合型人才。以翻譯人才職業發展為主要議題的2009中國翻譯職業交流大會的召開適逢其時。我謹代表中國翻譯協會向會議舉辦者表示衷心的祝賀。祝大會為探索實用型翻譯人才的培養方向做出新的貢獻。


        下面我想從中國翻譯協會和用人單位的角度談一談翻譯人才的需求問題。


        一、翻譯是一個大有可為的行業


         首先、我想給有興趣進入翻譯行業的人士打打氣:翻譯雖然不是一個暴利行業,但的確是一個大有可為的行業。這表現在兩個方面:一方面是市場需求巨大,另一方面是同時人才缺口巨大。


        我國的翻譯市場到底有多大?由于翻譯行業尚未納入國家統計系統,目前還沒有一個準確的數字。但有信息資料反映,2003年全國翻譯產值為110億元,2005年為200億元,2007年有可能已經達到300億元。盡管這些數據未得到國家權威部門的確認,只能作為參考,但從側面反映了中國翻譯市場潛在的發展空間。


        這樣龐大的市場需要有一支同樣龐大的翻譯隊伍來承擔,但我國這方面的人才嚴重不足。據國家人事部統計,2006年我國在崗聘任的具有翻譯專業技稱的職業翻譯僅3.5萬人;自2003年開始的全國翻譯專業資格(水平)考試,到2008年底已吸引了8萬人次報考,但其中僅有1.3萬人次獲得了證書。當然,還有很多既沒有參加考試、也沒有評定翻譯職稱的自由職業者和兼職譯者也在從事翻譯工作,有一些做得非常專業,但從市場整體情況來看,合格的翻譯人員還是供不應求,而且缺口非常大。這對于翻譯服務企業而言是一種劣勢,但對于有志于進入翻譯行業的人而言,則是大展宏圖的良好機會。


        但翻譯并不像有些媒體宣傳的那樣是一個金飯碗。事實上,我國翻譯人才市場的競爭非常激烈,特別是在中低端市場,競爭尤為激烈。只要想一想我們每年有多少外語專業的學生畢業就明白形勢的嚴峻了,因為 “懂外語即會翻譯”的觀念仍然相當盛行。


        那么,社會、翻譯產業到底需要什么樣的人才,個人如何在激烈的競爭中勝出,在翻譯產業找到一份滿意的工作呢?


        二、社會需要專業的翻譯人才


        專業的翻譯人才有兩層涵義:第一,經過專業培訓,具備翻譯技能的人才;第二、具備專業學科知識的翻譯人才。


        外語專業的人都知道,長期以來,翻譯在高等教育中只不過是外語專業學位下面的一門課程、一個方向,翻譯的專業性長期以來未得到社會的廣泛認可。但這種情況在2006年有了里程碑式的改變。這一年,教育部正式批準在高校設立本科翻譯專業,翻譯終于正名,成為一門獨立的專業。2007年,國務院學位委員會又批準在我國設置翻譯碩士專業學位,開展翻譯碩士專業學位教育,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才。據不完全統計,目前全國設立翻譯專業院系和翻譯研究機構的高等院校已經達60所,翻譯學科體系已經逐步建立。除高校系統外,社會上專業的翻譯培訓機構也越來越多,提供多樣化、個性化的培訓服務,在培養社會需要的專業人才方面發揮了重要作用。


        還有一個里程碑式的變化是2003年國家人事部推出的全國翻譯專業資格(水平)考試,這項工作委托中國外文局負責實施與管理。該考試已納入國家職業資格證書制度的統一規劃,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的,對參試人員口筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認定,標志著我國翻譯專業人才評價體系的正式建立。


        以上這些發展都在向社會傳遞這樣一種聲音:翻譯是一門專業,需要由經過專業培訓的合格人員來承擔,這是保證翻譯質量的基礎。


        在這里我還想特別提一下中譯外人才的培養問題。國際翻譯界一個公認的法則是,不要從事把母語翻譯成外語的工作,在筆譯方面尤其如此。但是,由于歷史和現實的原因,中國的口筆譯人員注定要承擔大量的中譯外工作,這種情況不是短期內可以改變的,甚至會更加多起來。因此,培養善于從事中譯外的翻譯將是一項長期艱巨的任務。我們都知道從事中譯外難度大,當然,擅長中譯外的翻譯的培養難度同樣也很大,這就給各個翻譯院校提出了一個嚴峻的課題。


        從翻譯用人單位的角度看,我們需要的中譯外人員在外語水平較高的基礎上,他們還必須具備扎實的中國歷史、文化、政治等方面的素養。更進一步說,他們必須做到內知國情,外曉世界。把中共中央委員會翻譯成中共全國代表大會、把提高執政能力翻譯成擴大統治地盤這類的錯譯顯然暴露了翻譯不了解國情的缺陷。


        還有一類專業人才是具備專業學科知識的翻譯人才。醫學方面的資料一定要由具備醫學知識的人員翻譯,金融方面的資料也需要具備一定金融知識的人員翻譯,否則一定會出問題。因此,我們一方面鼓勵各專業的人士學好外語,另一方面,也呼吁外語專業的學生多學一些其他專業的知識。


        三、社會也需要復合型人才


        剛才說到,翻譯是一門專業,需要專業知識和技能,但僅有這些是不夠的。我們生活在信息化時代,全球化時代,因此,需要掌握多方面的技能,例如電腦和網絡操作能力,有效的信息搜索能力,使用翻譯輔助工具的能力,等等。我們高興地看到,有些教育培訓機構已經發現這種需求和機會,開始了這方面的探索。北京大學軟件與微電子學院的語言信息工程系于2007年率先設立了全國第一個計算機輔助翻譯碩士學位,致力于培養同時具備翻譯技能及語言信息處理技術的人才,并正在與北京大學翻譯碩士專業教育中心探討加強合作,培養復合型人才的模式。


        此外,隨著翻譯產業的發展壯大,翻譯項目管理、人力資源管理、市場營銷、技術開發、桌面排版、本地化項目測試等相關領域的人才需求越來越多。如果能在外語優勢之外,還具備以上一至兩種知識背景,將大大增加就業的砝碼。


        四、社會需要大學畢業就能立即上崗的人才


         長期以來,外語人才和翻譯人才的培養注重語言能力和理論基礎,這是完全必要的,但也存在著一種不足,就是缺乏最基礎的職業訓練,導致大學生走上翻譯崗位后,用人單位覺得不好用,不實用。比如,做口譯不做筆記,依靠年輕腦子好用,但事實上往往幾個數字或者幾個人名、機構名字出現之后就慌亂了。有的人事先不做準備,到了現場一遇到稍微專業一點兒的內容就翻不出來了,更不要說事后整理會談筆記了。還有的翻譯自己口頭禪很多,聽起來譯文十分別扭。有些從事筆譯的人員,不查字典,不查資料,對于從外文翻譯成中文然后再需要翻譯成外文的內容懶得去查原始資料,導致胡翻亂翻。


        用人單位需要的是適應能力強的多面手,不是翻譯大爺。翻譯人員要當好領導的助手、秘書、外事接待人員。翻譯在外事場合要端莊、大方,要協助領導當好主人??墒?,常常有的翻譯時間觀念差,工作不守時,在工作場所找不準自己的位置和角色,跟外國人說說笑笑,把主人扔在一邊,或者不盯著領導的目光,跟主人沒有密切的配合。還有的翻譯知識面過窄,翻譯起來吭吭唧唧,令雙方都聽的難受。筆譯出來的外文作為初稿,要交給上級和有經驗的翻譯審閱,因此行與行之間要空行,也就是我們常說的double space,但是很多年輕翻譯卻不知道。


        其實,這些都是在開始從事翻譯工作之前很容易解決好的問題,關鍵是學校要有培訓,個人要有悟性,要講究職業道德。


        中國譯協于2004年由“中國翻譯工作者協會”正式更名為“中國翻譯協會”,就是為了更廣泛地團結語言翻譯行業的所有從業者,為推進中國翻譯事業的發展共同努力。歡迎翻譯行業的有志之士成為中國譯協大家庭的一員,共同開創中國翻譯事業更美好的明天!

      遼ICP備12000212號-5 遼公網安備21020402000254號
      无码黄片免费观看_无码一级做a爱免费观看_国产成人成上色爱_久久99国产精品国产99久久
        <blockquote id="6oon5"></blockquote>
        <blockquote id="6oon5"></blockquote>
      1. <source id="6oon5"><track id="6oon5"></track></source><b id="6oon5"></b>
        <table id="6oon5"></table>
        <b id="6oon5"><small id="6oon5"></small></b>